Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Cisseron
15 octobre 2007

La traduction des textes religieux

table_de_la_loiDans ma paroisse, nous avons un cycle de prédications consacrées aux fameux dix commandements de Moïse.

J'aime bien le pasteur car même dans une prédication sur un sujet aussi fondammental il n'hésite pas à détendre son assistance en agrémentant son discours par un peu d'humour. Par exemple (je le cite) :

"Au fait, savez-vous pourquoi le chiffre 7 est parfois représenté avec une barre horizontale ?

Lorsque Moïse est redescendu de la Moïse avec ses tables de loi, il a convoqué les anciens pour qu'ils en prennent connaissance.

Les anciens ont naturellement lu les dix commandements avec toute l'attention requise.

Ils sont ensuite revenus vers Moïse et ils lui ont dit : Moïse, il faut que tu barres le septième commandement, celui où tu nous demandes de  ne pas commettre d'adultère, car nous n'arriverons pas à le respecter."

Bon trève de plaisanterie car ce n'est pas le propos de mon article.

En fait, grâce à sa prédication de dimanche dernier, j'ai pris conscience de l'importance de la traduction des textes religieux.

La locution italienne "Traduttore, traditore" (Traducteur, traître) qui signifie que toute traduction est fatalement infidèle et trahit, par conséquent, la pensée de l'auteur du texte original illustre bien l'accuité du problème, surtout lorsqu'il s'agit de prescriptions considérées comme venant de Dieu.

coranCertains musulmans considèrent qu'il faut laisser le Coran dans son écriture originale afin que la parole de Dieu ne soit pas déformée  par des traductions successives. Toutefois, le fidèle qui veut accéder à la pensée de Dieu doit alors faire de longues études d'arabe littéraire, en plus d'acquérir de solides connaissances de théologie et du contexte dans lequel ont été écrits les versets (idem pour la Bible) afin d'éviter les contre-sens.

Mon propos ici n'est pas de contester cette approche qui fait que le fidèle doit se mettre à la hauteur du livre sacré. Chacun vit sa religion comme il l'entend (d'autant qu'il existe des traductions du Coran). Par contre, en raison des difficultés quotidiennes, tout le monde n'a pas le loisir d'acquérir le niveau nécessaire pour lire le Coran.

La conséquence est que la relation entre le fidèle et le texte doit passer par un "médiateur", à charge pour lui d'expliquer en langage courant la signification du texte, sans trahir l'esprit du verset, malgré la difficulé à trouver la bonne équivalence conceptuelle au niveau de certains mots, compte tenu de la différence de contexte culturel entre l'époque où a été écrit le texte et celle d'aujourd'hui. Pour moi, ce "médiateur" a une tâche difficile, au moins égale à celle d'un traducteur d'un texte religieux.

bibleComme autre preuve de mon soucis d'analyser objectivement l'importance de la traduction des textes religieux, je tiens à souligner que la "Vulgate", traduction des textes de la Bible en latin réalisée en grande partie par Jérôme de Stridon au Vème siècle, fut le livre de référence de l'église catholique romaine durant dix siècles environ. Or, le latin n'était enseigné qu'à une élite. Seul cette élite pouvait accéder directement à la pensée de la Bible et construire ainsi son propre modèle de valeurs sans passer par l'intermédiaire d'un médiateur. J'ajouterai aussi "élite fortunée" car avant le développement de l'imprimerie les bibles manuscrites étaient trés chères.

Alors pourquoi, j'écris tout celà ?

image_meutreC'est parce que dimanche dernier, le sujet de la prédication était sur le 5ème commandements. Or, le pasteur nous a fait remarquer très justement que dans certaines bibles, le commandement est libellé comme suit "Tu ne tueras point", alors que dans d'autres il est écrit "Tu ne commettras pas de meutres".



Ce n'est pas pareil !

En effet, le premier libellé est une prescription absolue sur laquelle l'église catholique romaine se fonde pour s'opposer avec la plus grande énergie contre l'avortement et l'euthanasie. Toutefois, nous sommes à une époque où les connaissances médicales sont très avancées mais où il n'y a pourtant pas de consensus sur la définition de la vie, notamment sur son début et sur sa fin. Voici deux exemples pour illustrer mon propos.

Que doit faire une équipe médicale confrontée au cas d'une femme enceinte, déjà mère de plusieurs enfants, dont la poursuite de la grossesse met en danger sa vie ?
La réponse de la société française est la possibilité d'effectuer un avortement thérapeutique. Mais est-ce que celà respecte le 5ème commandement ?

Que doit faire une équipe médicale confrontée au cas d'un jeune homme vivant depuis des années dans un état végétatif et dont le corps ne pourrait pas continuer à fonctionner sans l'assistance des appareils médicaux ? La réponse est ici trés difficile.

Le deuxième libellé est une prescription circonstanciée, proche de la formulation hébraïque qui demande de respecter la vie de ton voisin, même si il t'a causé un préjudice. Sous cette forme, le 5ème commandement apparaît comme un principe sain de vie commune en société, ce qui était l'objectif de Moïse en donnant au peuple juif les tables de la loi.

La traduction est donc ici fondammentale car elle conditionne notre vision de ce qui est bien et de ce qui est mal par rapport à la préservation de la vie.

image_adult_reMaintenant, je vais vous confier une énorme inquiétude : j'appréhende beaucoup le dimanche 28 octobre quand il va parler du 7ème commandement (vous savez celui qui a été barré par les anciens du temps de Moïse). En effet, le texte paraît simple : "Tu ne commettras point d'adultère". Mais c'est le mot lui-même qui pose problème !

En effet, j'ai pris le dictionnaire encyclopédique illustrée éditée par la librairie Larousse en 1947 ("Le Petit Larousse"). Je lis comme définition : "qui viole la foi conjugale". Etant donné ma capacité à fantasmer lorsque je vois passer une belle femme (ce qui me pose d'ailleurs problème, voir mon album photo "POurquoi, je ne risque pas de vivre vieux"), je suis bon pour servir de combustible au chauffage collectif du paradis !

D'ailleurs, je me demande si celà explique dans certains pays, au nom de ce principe, pourquoi il est fortement recommandé (et c'est un euphémisme) aux femmes de se couvrir de la tête aux pieds lorsqu'elle sort en ville afin d'aider la gente masculine à respecter cette prescription.

Par contre, celle du dictionnaire pratique de la Langue Française éditée par Maxi-Livres en 2001 donne comme définition : "qui viole le devoir conjugal de fidélité". Et là c'est plus sympathique car tu peux fantasmer sans être en opposition avec ce 7ème commandement.  On te demande simplement de ne pas chercher à avoir des relations intimes avec la personne.

Ceci dit, la notion d'intimité n'est pas aussi simple que celà car elle dépend du contexte culturel.

image_Bill_ClintonPar exemple : la défense de Bill Clinton a argué qu'il n'y avait pas eu d'infidélité car le membre viril présidentiel n'avait pas pénétré dans ce qui constitue indicutablement le caractère féminin de Monica Lewinski.

Il faudrait donc comprendre que le président n'avait bénéficié que de marques d'affection somme toute bien innocentes ! Le devoir de fidélité est ici ramené à une approche minimale : faire des enfants avec uniquement son conjoint.

Je pense que les deux approches que je viens d'exposer ne sont pas bonnes car la première constitue une dictature de la pensée et la seconde limite les relations homme-femme à une dimension reproductrice.

Pour moi, je résumerai le 7ème commandement comme suit : "tu regardes, tu discutes mais tu ne touches pas (et tu ne couches pas)".

J'ajouterai aussi : "si tu ne te sens plus en mesure de respecter ce commandement alors tu en discutes avec ton conjoint".

Je me demande ce que va dire mon pasteur, le dimanche 28 octobre.

Si le sujet vous intéresse (dans ce cas dites le dans la zone des commentaires) alors je vous ferai un petit compte-rendu.

Conclusion (pour ce soir) : il faut faire preuve de beaucoup de mesure avant de porter un jugement moral sur le comportement de ton voisin et surtout ne pas se mettre à la place de Dieu en décrétant que l'un ira au paradis et l'autre en enfer.

Publicité
Publicité
Commentaires
C
Effectivement, l'article du 14 mai 2007 semble être trés complet sur ce sujet. Par ailleurs, j'ai parcouru le blog et ma première impression est qu'il est magnifique. Il va falloir que je me réserve quelques créneaux de lecture !<br /> En tout cas, merci beaucoup. En effet, dans ce genre d'article, j'aime bien terminer par une section du genre "pour en savoir plus" et ton lien répond parfaitement à ce besoin.
M
Et bien attendons. Mais d'ores et déjà, je suis d'accord avec toi. On devrait adopter ce nouveau 7ème commandement.<br /> <br /> Pour ce qui est du Coran, il y a une autre difficulté qui me semble de taille: à l'époque où le Coran a été rassemblé, l'arabe s'écrivait sans points diatriques. Or le sens d'un mot change lorsque l'on déplace un point. <br /> <br /> Il y a donc déjà des problèmes de compréhension du texte en arabe...<br /> <br /> Tu peux consulter ce blog pour plus de détails:<br /> http://www.anglesdevue.canalblog.com/
C
Je vais d’autant plus prier pour toi que la France est en émoi suite à l’annonce (maintenant officielle) du divorce Nicolas – Cécilia.<br /> <br /> Je ne sais pas si tu es au courant mais en 2006, l’escapade de Cécilia à New York avec un autre homme avait fait couler de l’encre dans la presse française. Surtout que l’on apprennait aussi que Nicolas était parti se consoler dans les bras d’une journaliste du Figaro. Et des bruits courent sur le fait que cette journaliste serait enceinte. Depuis le début de la semaine, c’est un des sujets de conversation favoris à la cantine de mon entreprise.<br /> <br /> Peut-être que toi, en tant que sujet de sa gracieuse majesté, tu es étonné par tant d’effervescence car la presse britanique parle depuis longtemps des mœurs des dirigeants politiques, mais nous en France, on n’a pas encore l’habitude.<br /> <br /> En tout cas, je salue l’homme de défi que tu es car tu vas intervenir dans un moment de grande confusion de la société française, en plus des circonstances particulières de dimanche prochain que tu m’as décrit avant-hier.<br /> <br /> Nul doute qu’un peu d’humour sera le bienvenu !<br /> <br /> Tu as tous mes encouragements.<br /> <br /> Très amicalement<br /> <br /> cicisse
C
Salut cicisse<br /> <br /> Eh bien je t’informe que finalement je vais attaquer le morceau ce dimanche. On abordera donc le sujet de l’adultère ! Après réflexion, je me dis que ce serait dommage de perdre l’élan. Merci de prier pour moi !!!<br /> <br /> A dimanche<br /> <br /> <br /> PS : sans doute j’utiliserai ton album "Pourquoi, je ne risque pas de vivre vieux" comme clip pour lancer le sujet...
C
Je me demande ce qu'il a voulu dire par "tu vas devoir vivre dans la confusion un peu plus longtemps".<br /> Je me demande si le 4 ou le 11 novembre je ne vais pas passer un moment difficile !
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Cisseron
Publicité